Personal tools
You are here: Home Bibliographien I. Tiere im Mittelalter 1. Grundlegendes / Einführendes Tiersymbolik Dictionnaire symbolique des animaux. Zoologie mystique
Navigation
Log in


Forgot your password?
 
Document Actions

Pierre Miquel (1992)

Dictionnaire symbolique des animaux. Zoologie mystique

Paris, Le Léopard d'Or. (ISBN: 2-86377-106-X ).

Faisant partie d'une collection où sont parus divers volumes d'un intérêt majeur pour le médiéviste, le livre de Dom Pierre Miquel fait naître de grandes attentes, qui sont malheureusement rapidement déçues. Il consiste en un catalogue alphabétique de 74 notices consacrées à des animaux individuels ou à des groupes d'animaux, précédées d'une brève introduction et de quelques références bibliographiques. A la lecture de l'introduction, l'on saisit mal quel est le champ d'investigation chronologique et géographique, et l'incertitude persiste. Une large partie des données proviennent de la tradition biblique, patristique et médiévale, mais il y a place pour tout auteur ancien ou moderne, voire pour la "psychologie des profondeurs". Les notices sont souvent extrêmement légères, et consistent en une juxtaposition de quelques traits descriptifs ou quelques extraits dont la représentativité est peu assurée. Que dire p.ex. des trois attestations sélectionnée pour le chat, qui n'a droit qu'à une vingtaine de lignes ? Ou des sept lignes caractérisant le dauphin? Au passage, l'on notera que le livre compte 47 pages blanches et 24 pages occupées par moins de dix lignes. Dans le détail, les approximations et les erreurs ne sont pas rares. Conjoindre en une notice unique des oiseaux dont l'image culturelle est aussi dissemblable que l'aigle et le vautour, ou que la grue et la cigogne, ne peut convaincre. Le philologue notera que le traitement des citations est pour le moins libre. On comparera p.ex. l'extrait de "Hugues de Saint-Victor" - en réalité de l'Aviarium de Hugues de Fouilloy - relatif à l'hirondelle, p.174-75, avec le texte latin de la Patrologia Latina, t.177, col.42-43 : la version française n'est pas du tout parallèle au texte latin, et les passages omis sont plus nombreux que ne l'indiquent les points de suspension. Le livre appellerait encore bien des remarques de fond et de forme, mais ces quelques points que nous sommes au regret de devoir relever suffiront à indiquer les réserves qu'il peut susciter.

 

                                                                                  Baudouin Van den Abeele

by Bibuser last modified 2008-04-26 18:35
« August 2022 »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
 

Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: